DESAFÍO DE PALABRAS #28 - Usando la voz pasiva y activa
Saludos, a todos, ha llegado la mitad de semana y vamos a conocer este estilo...
La semana anterior, jugamos con las palabras compuestas... y para esta semana, vamos a ejercitarnos con las voces pasivas/activas en las oraciones, para que veamos como la información trasmitida cambia por el uso de ciertas palabras.
La voz pasiva es la forma que tiene la lengua de darle mayor importancia a un hecho objetivo y no a quién realiza la acción, que eventualmente incluso puede ser omitido. Por ejemplo: La cena fue elaborada por el chef.
La estructura oracional más común en español coloquial es la de sujeto-predicado en voz activa, que describe a alguien o a algo (el sujeto) que realiza alguna acción o tiene cierta característica (el predicado). Por ejemplo: El chef elaboró la cena.
Mientras que en la voz pasiva, se usa : Sujeto paciente + verboser + participio + complemento agente. Por ejemplo: La cena es preparada por el chef.
Contrario a la voz activa se utiliza: Sujeto activo + verbo + objeto directo. Por ejemplo: El chef prepara la cena.
La elección de una u otra, depende no por una regla, sino la elección del que habla o escribe y aquello que desea manifestar.
Las oraciones con voz pasiva pueden incluir o no al complemento agente (quien ejecutó la acción), la forma de identificarlo es usar a quien se refiere el verbo (¿por quién?), a veces ni siquiera es posible identificar un agente concreto. Esto define dos categorías dentro de las oraciones pasivas: pasivas personales y pasivas impersonales.
Pasivas personales. Existe un complemento agente, que puede ser nombrado u omitido. Por ejemplo: Estas galletas fueron horneadas por Ana Julia.
Pasivas impersonales: No existe un agente concreto que realiza la acción. Por ejemplo: Estas galletas fueron horneadas ayer.
El desafío, si quieres tomarlo, es escribir una oración en voz pasiva y a su lado la conversión a su voz activa.
Para este reto, voy a dejar unos ejemplos, para que te sirvan de guia: pasiva/(activa)
Todo el dinero fue depositado el día acordado. (Depositaron todo el dinero el día acordado).
Ese auto fue fabricado en 1968. (Fabricaron ese auto en 1968).
El hueso fue mordido por el perro. (El perro mordió el hueso).
Recuerda que al participar en estos desafíos, agudizas tu creatividad, mantienes en la memoria lo aprendido, adicional, ¡por qué no divertirse!
Saludos y hasta la próxima.
¡Nos leemos!
K.Marce
No olvides participar en nuestro FORO. Todos son bienvenidos a compartir sus inquietudes y conocimientos con esta hermosa comunidad. Invita a otros a conocernos. Ayúdennos a que esta comunidad crezca.
¿Quieres compartir con tus amigos esta entrada? Solo busca por el título los tres puntos del menú e invita a otros a conocernos y unirse a nuestra comunidad.
Compártelo en tus cuentas de Facebook, Twitter, Linked In o copia nuestro enlace y compartelo de forma directa via mensaje en Whatsapp o correo electrónico si nos lees a través de tu celular.
Agrego más: los impersonales que he mencionado en los casos anteriores son todos voz activa.
En "a Winifred no se le permitía dibujar", un sujeto desconocido, impersonal, activamente no permitía el dibujar (objeto directo) a Winifred (objeto indirecto).
En "se habla inglés", un sujeto desconocido, impersonal, ejerce activamente la acción del verbo hablar y el objeto directo es "inglés".
Agrego otro caso de traducción de voz pasiva del inglés a voz activa en español: el famoso "english spoken" que encontramos en las tiendas.
En inglés, es voz pasiva, porque ahí se está diciendo que el idioma inglés es hablado en la tienda –english (is) spoken–
A nuestro idioma, se debe traducir como "se habla inglés" (impersonal) y en ningún caso "el inglés es hablado".
Me quedan dudas en la estructura de la voz pasiva, porque al leer las explicaciones está claro que se usa el verbo ser más el participio pasivo del verbo.
POR ejemplo:El perro ladra cuando viene alguien. Figura como pasiva
La fiesta fue organizada por los padres de la chica(voz pasiva)
Los padres de la chica organizaron la fiesta. (voz activa)
En mi nota anterior hablé de "forma reflexiva" cuando debía ser más bien "forma impersonal", para la que también se usa el pronombre SE.
"A Winifred no SE le permitía" no es reflexivo, sino impersonal: alguien no le permitía; no se dice quién no se lo permitía.